Bevensee skrev:Jeg husker en gang i Kina hvor, jeg så et skilt med kinesisk skrift. Nedenunder stod følgende engelse oversættelse:
"Google translate error"
Janils skrev:"Rynke dårlig" PSU, kan vel oversættes med en der har få "rynker". I det her tilfælde er "rynker" lig med "ripple" - altså rester af netfrekvensen på din forsyning.
Med andre ord en strømforsyning med lav ripple - mindre støj.
boydk skrev:Arme = fattig, så rippelfattig må være den mest direkte oversættelse. Janils har ret. Gi´ ham nu bare den præmie
Bevensee skrev:boydk skrev:Arme = fattig, så rippelfattig må være den mest direkte oversættelse. Janils har ret. Gi´ ham nu bare den præmie
Jeg holder mig til oversættelsen "strømforsyning med rynkede arme".
boydk skrev:Bevensee skrev:boydk skrev:Arme = fattig, så rippelfattig må være den mest direkte oversættelse. Janils har ret. Gi´ ham nu bare den præmie
Jeg holder mig til oversættelsen "strømforsyning med rynkede arme".
Selvportræt af en strømforsyning???
Bevensee skrev:boydk skrev:Bevensee skrev:boydk skrev:Arme = fattig, så rippelfattig må være den mest direkte oversættelse. Janils har ret. Gi´ ham nu bare den præmie
Jeg holder mig til oversættelsen "strømforsyning med rynkede arme".
Selvportræt af en strømforsyning???
- Strøm som du husker din mormors arme!
- Cerutlugt og vindtørre småkager er ekstraudstyr...
boydk skrev:Bevensee skrev:boydk skrev:Bevensee skrev:boydk skrev:Arme = fattig, så rippelfattig må være den mest direkte oversættelse. Janils har ret. Gi´ ham nu bare den præmie
Jeg holder mig til oversættelsen "strømforsyning med rynkede arme".
Selvportræt af en strømforsyning???
- Strøm som du husker din mormors arme!
- Cerutlugt og vindtørre småkager er ekstraudstyr...
Kan sagtens genkende, her var det Carlsberg citronvand og Piratos (fra dengang de smagte af noget)
Tilbage til Generelt & Andet Hi-Fi
Brugere der læser dette forum: Ingen tilmeldte og 5 gæster